• Poème des montées.

    1 Vers toi je lève mes yeux, habitants des ciels.

    2 Voici, comme les yeux des serviteurs sur la main de leurs maîtres,
    comme les yeux de la servante sur la main de sa dame, ainsi nos yeux se lèvent vers יﬣוﬣ, notre Elohîm, jusqu'à ce qu'il nous gracie.

    3 Gracie-nous, יﬣוﬣ, gracie-nous ! Oui, nous sommes rassasiés de trop de mépris !

    4 Notre être est trop rassasié du sarcasme des repus, du mépris des superbes !

    Partager via Gmail

    votre commentaire
  • Psaume de David, pour réduire en mémoire.

    2 יﬣוﬣ , ne me reprends point en ta colère, et ne me châtie point en ta fureur.

    3 Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s'est appesantie sur moi.

    4 Il n'y a rien d'entier en ma chair, à cause de ton indignation ; ni de repos  dans mes os, à cause de ma faute.

    5 Car mes iniquités ont surmonté ma tête, elles se sont appesanties comme un pesant fardeau, au-delà de mes forces.

    6 Mes plaies sont pourries [et] coulent, à cause de ma folie.

    7 Je suis courbé et penché outre mesure ; je marche en deuil tout le jour.

    8 Car mes aines sont remplies d'inflammation, et dans ma chair il [n'y a] rien d'entier.

    9 Je suis affaibli et tout brisé, je rugis du grand frémissement de mon coeur.

    10 Adonaï, tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché.

    11 Mon coeur est agité çà et là, ma force m'a abandonné, et la clarté aussi de mes yeux : même ils ne sont plus avec moi.

    12 Ceux qui m'aiment, et même mes intimes amis, se tiennent loin de ma plaie, et mes proches se tiennent loin de [moi].

    13 Et ceux qui cherchent ma vie, m'ont tendu des filets, et ceux qui cherchent ma perte, parlent de calamités, et songent des tromperies tout le jour.

    14 Mais moi je n'entends non plus qu'un sourd, et je suis comme un muet qui n'ouvre point sa bouche.

    15 Je suis, dis-je, comme un homme qui n'entend point, et qui n'a point de réplique en sa bouche.

    16 Puisque je me suis attendu à toi, ô יﬣוﬣ, tu me répondras, Adonaï mon Elohîm !

    17 Car j'ai dit : [Il faut prendre garde] qu'ils ne triomphent de moi : quand mon pied glisse, ils s'élèvent contre moi.

    18 Quand je suis prêt à clocher ; et que ma douleur est continuellement devant moi ;

    19 Quand je déclare mon iniquité [et] que je suis en peine pour ma faute.

    20 Cependant mes ennemis, qui sont vivants, se renforcent, et ceux qui me haïssent à tort se multiplient

    21 Et ceux qui me rendent le mal pour le bien, me sont contraires, parce que je recherche le bien.

    22 יﬣוﬣ, ne m'abandonne point ; mon Elohîm ! Ne t'éloigne point de moi.

    23 Hâte-toi de venir à mon secours, Adonaï, qui es ma délivrance.

    Partager via Gmail

    votre commentaire
  • Prière de  David.

    1 Tends ton  oreille, יﬣוﬣ,  réponds-moi!, moi,  l'humilié, le pauvre!

    2 Garde mon être, oui, moi, le fervent! Sauve ton  serviteur, toi,  Elohaï, il est sûr de toi  !

    3 Gracie-moi, Adonaï; oui, vers toi, je crie tout le jour.

    4 Réjouis l'être de ton  serviteur ; oui, vers toi, Adonaï, je  porte  mon être.  

    5 Oui, toi,  Adonaï, tu  es  le  bien  et  tu  pardonnes,  multiple à chérir pour tous ceux qui t'appellent.  

    6  Écoute, יﬣוﬣ  ma  prière ; sois  attentif à  la  voix  de  mes  supplications.  

    7 Au  jour de  ma  détresse,  je  crie vers  toi  ;  oui,  tu  me  réponds.  

    8  Nul  n'est semblable  à toi  parmi  les  Elohîm,  Adonaï  !  Rien  n'est  semblable  à tes  œuvres  !  

    9 Toutes  les  nations  que  tu  as  faites  viendront  ;  elles  se prosterneront en  face  de toi,  elles  glorifieront ton  nom.  

    10  Oui, grand,  toi,  le  faiseur de  prodiges,  toi,  Elohîm,  toi  seul  !

    11  Enseigne-moi ta route, יﬣוﬣ,  et  j'irai  dans ta  vérité;  unis  mon  cœur  pour qu'il frémisse de ton  nom.  

    12 Je te  célèbre,  Adonaï,  mon  Elohîm,  de tout mon  cœur  ;  je  glorifie  ton  nom  en  pérennité.  

    13  Oui,  ton  chérissement  est  grand  sur  moi ;  tu  as  libéré  mon  être  du  Shéol  souterrain.  

    14 Elohîm,  des  bouillonnants  se  lèvent  contre  moi ;  la  bande  des  terrifiants  cherche  mon  être ;  ils  ne  te  mettent  pas  devant  eux.  

    15  Et  toi, Adonaï,  ÉL  matriciel  et  graciant,  lent  à  la  fureur,  multiple  en  chérissement  et  vérité,  

    16  fais-moi  face,  gracie-moi,  donne  ton  énergie  à  ton    serviteur;  sauve  le fils de ta  servante!  

    17  Fais  sur moi  un  signe de  bonheur.  Mes  haineux  le verront,  ils  blêmiront.  Oui, toi,  IHVH-Adonaï,  tu m'aides et  me  réconfortes  ! 

    Partager via Gmail

    votre commentaire
  • 1 Perspicace. De David. Quand il était dans la grotte. Prière.

    2 Ma voix, vers יﬣוﬣ, je clame; ma voix vers יﬣוﬣ, je demande grâce.

    3 Je répands en face de lui ma prière ; je rapporte ma détresse, en face de lui.

    4 Quand mon souffle s'évanouit en moi, tu pénètres mon chemin. En cette voie où je vais, ils ont enfoui une trappe contre moi.

    5 Regarde à droite et vois : nul ne me reconnaît! Tout refuge est perdu pour moi ; nul n'est en quête de mon être.

    6 Je clame vers toi, יﬣוﬣ, et dis : Toi, mon abri, ma part, sur la terre des vivants.

    7 Sois attentif à ma complainte ; oui, je suis très faible. Secours-moi de mes persécuteurs ; oui, ils sont plus forts que moi.

    8 Fais sortir mon être de la geôle, pour célébrer ton nom. En moi, les justes s'auréolent quand tu me rétribues.

    Partager via Gmail

    1 commentaire
  • 1  Au  chorège.  Chant.  De  David.

    יﬣוﬣ préserve-moi de l'homme du mal; protège-moi de l'homme de violences.

    3 Eux qui méditent des malheurs en leur cœur et, chaque jour, suscitent des  guerres.

    4 Ils affûtent leur langue, comme un serpent, du venin d'arachnide sous leurs  lèvres.  Sèlah.

    יﬣוﬣ garde-moi de la main du criminel; protège-moi de  l'homme de violences;  ils  pensent  bannir mes  pas. 

    6 Les orgueilleux ont enfoui une trappe contre moi, des cordes ;  ils ont déployé  un filet près  du rond-point ; ils ont mis des  pièges  contre  moi. Sèlah.

    7 Je dis à יﬣוﬣ:  Elohaï, toi !  Écoute,  יﬣוﬣ, la voix de  mes  prières  !

    8 יﬣוﬣ Elohîm, Adonaï,  énergie de  mon  salut, tu couvres  ma tête  au jour des armes.

    9 יﬣוﬣ ne donne pas au criminel ce qu'il convoite; ne réalise pas son complot: ils s'exalteraient! Sèlah.

    10 La  tête  de ceux qui  m'entourent,  le  labeur de leurs  lèvres  les  recouvre. 

    11 Des braises  se précipitent sur eux. il les fait tomber au feu, dans des  précipices dont ils ne se relèveront jamais.

    12 Que l'homme de langue ne s'affermisse jamais sur terre! L'homme de violence,  que le mal le chasse aux bannissements!

    13 Je le pénètre, oui, יﬣוﬣ rend  justice à l'humilié, le jugement des  pauvres. 

    14 Ah! Les  justes célèbrent ton nom; les hommes droits habitent devant tes faces ! 

    Partager via Gmail

    votre commentaire
  • 1 Au chorège. Perspicace. Des Benéi Qorah.

    2 Comme le cerf brame sur les eaux des ruisseaux, ainsi mon être brame vers toi, Elohîm.

    3 Mon être a soif d'Elohîm, d'Él vivant. Quand viendrai-je et verrai-je les faces d'Elohîm ?

    4 Ma larme est pour moi du pain, jour et nuit, quand il m'est dit tout le jour : "Où est-il ton Elohîm ?"

    5 De cela, je me souviens et je répands sur moi mon être : oui, je passais sous l'arceau, je déambulais jusqu'à la maison d'Elohîm à la voix, la jubilation, la merci de la foule en fête.

    6 Quoi ! tu te prosternes, mon être ! Et tu te bouleverses contre moi ! Attends Elohîm, oui, je célébrerai encore les saluts de ses faces.

    7 Elohaï, contre moi, mon être se prosterne. Ainsi, je te mémorise en terre du lardèn, des Hermôn, du mont Mis'ar.

    8 L'abîme à l'abîme crie à la voix de tes cataractes. Tous tes brisants, tes vagues, sur moi passent.

    9 Le jour, יﬣוﬣ ordonne son chérissement, et la nuit son poème avec moi, la prière à l'Él de ma vie.

    10 Je dis à Él, mon rocher: Pourquoi m'as-tu oublié. Pourquoi, sombre, vais-je sous la pression de l'ennemi ?

    11 Au meurtre, en mes os, ils me flétrissent, mes oppresseurs, en me disant tout le jour : "Où est ton Elohîm ?"

    12 Quoi ! tu te prosternes, mon être ! Et tu te bouleverses contre moi ! Attends Elohîm, oui, je célébrerai encore les saluts de ses faces, Elohaï !

    13 Juge-moi, Elohîm, combats en mon combat contre une nation non fervente. Libère-moi de l'homme de duperie, de forfaiture.

    14 Oui, toi, Elohîm, mon retranchement! Pourquoi m'as-tu négligé. Pourquoi, sombre, cheminé-je sous la pression de l'ennemi ?

    15 Envoie ta lumière, ta vérité, elles me mèneront, elles me feront venir au mont de ton sanctuaire, en tes demeures.

    16 Je viens à l'autel d'Elohîm, vers Él, joie de ma gaieté. Je te célèbre sur la lyre, Elohîm, Elohaï !

    17 Quoi ! tu te prosternes, mon être ! Et tu te bouleverses contre moi ! Attends Elohîm, oui, je célébrerai encore les saluts de ses faces, Elohaï !

    Partager via Gmail

    votre commentaire
  • Tehilîm, de David.
    1 יﬣוﬣ, plaide contre ceux qui plaident contre moi, fais la guerre à ceux qui me font la guerre.
    2 Prends le bouclier et l'écu, et lève-toi pour me secourir.

    Saisis la lance, et serre [le passage] au-devant de ceux qui me poursuivent ; dis à mon âme : je suis ta délivrance.

    4 Que ceux qui cherchent mon âme soient honteux et confus, et que ceux qui machinent mon mal, soient repoussés en arrière, [et] rougissent.
    5 Qu'ils soient comme de la balle exposée au vent, et que l'Ange de יﬣוﬣ les chasse çà et là.
    6 Que leur chemin soit ténébreux et glissant ; que l'Ange de יﬣוﬣ les poursuive.
    7 Car sans cause ils m'ont caché la fosse où étaient tendus leurs rets, [et] sans cause ils ont creusé pour [surprendre] mon âme.
    8 Que la ruine dont il ne s'avise point, lui advienne ; et que son filet, qu'il a caché, le surprenne, [et] qu'il tombe en cette même ruine.
    9 Mais que mon âme s'égaye en יﬣוﬣ, [et] se réjouisse en sa délivrance.
    10 Tous mes os diront : יﬣוﬣ, qui est semblable à toi, qui délivres l'affligé [de la main] de celui qui est plus fort que lui, l'affligé, dis-je, et le pauvre, [de la main] de celui qui le pille ?
    11 Des témoins violents s'élèvent contre moi, on me redemande des choses dont je ne sais rien.
    12 Ils m'ont rendu le mal pour le bien, [tâchant] de m'ôter la vie.
    13 Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d'un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, ma prière retournait dans mon sein.
    14 J'ai agi comme [si c'eût été] mon intime ami, comme [si c'eût été] mon frère ; [j'allais] courbé en habit de deuil, comme celui qui mènerait deuil pour sa mère.
    15 Mais quand j'ai chancelé, ils se réjouissaient, et s'assemblaient ; des gens de néant se sont assemblés contre moi, sans que j'en susse rien ; ils ont ri à bouche ouverte, et n'ont point cessé ;
    16 Avec les hypocrites d'entre les railleurs qui suivent les bonnes
    tables, [et] ils ont grincé les dents contre moi.
    17 Adonaï, combien de temps le verras-tu ? Retire mon âme de leurs tempêtes, mon unique d'entre les lionceaux.
    18 Je te célébrerai dans une grande assemblée, je te louerai parmi un grand peuple.
    19 Que ceux qui me sont ennemis sans sujet ne se réjouissent point de moi ; et que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent point par leurs regards.
    20 Car ils ne parlent point de paix ; mais ils préméditent des choses pleines de fraude contre les pacifiques de la terre.
    21 Et ils ont ouvert leur bouche autant qu'ils ont pu contre moi, et ont dit : aha ! aha ! Notre oeil l'a vu.
    22 Ô יﬣוﬣ! Tu l'as vu : ne te tais point ; Adonaï, ne t'éloigne point de moi.
    23 Réveille-toi, réveille-toi, dis-je, Elohaï, Adonaï! pour me rendre justice, [et] pour soutenir ma cause.
    24 Juge-moi selon ta justice, Elohaï, Adonaï ! et qu'ils ne se réjouissent point de moi.
    25 Qu'ils ne disent point en leur cœur : aha, notre âme ! et qu'ils ne disent point : nous l'avons englouti.
    26 Que ceux qui se réjouissent de mon mal soient honteux et rougissent [tous] ensemble ; et que ceux qui s'élèvent contre moi soient couverts de honte et de confusion.
    27 Mais que ceux qui sont affectionnés à ma justice se réjouissent avec chant de triomphe, et s'égayent, et qu'ils disent incessamment : magnifié soit יﬣוﬣ qui s'affectionne à la paix de son serviteur.
    28 Alors ma langue s'entretiendra de ta justice [et] de ta louange tout le jour.

    Partager via Gmail

    votre commentaire
  • Maskil d'Ethan Ezrahite.
    2 Je chanterai les bontés de YHWH à toujours ; je manifesterai de ma bouche ta fidélité d'âge en âge.
    3 Car j'ai dit : ta bonté continue à toujours, [comme] les cieux, tu as établi en eux ta fidélité [quand tu as dit] :
    4 J'ai traité alliance avec mon élu, j'ai fait serment à David mon serviteur, [en disant] :
    5 J'établirai ta race à toujours, et j'affermirai ton trône d'âge en âge ; Sélah.
    6 Et les cieux célèbrent tes merveilles, ô YHWH ! ta fidélité aussi [est] célébrée dans l'assemblée des Saints.
    7 Car qui est-ce au-dessus des nues qui soit égal à YHWH ? Qui est semblable à YHWH entre les fils des forts ?
    8 Le [El] Fort se rend extrêmement terrible dans le Conseil secret des Saints, il est plus redouté que tous ceux qui sont à l'entour de lui.
    9 Ô YHWH Elohîm des armées, qui est semblable à toi, puissant YHWH ? Aussi ta fidélité est à l'entour de toi.
    10 Tu as puissance sur l'élévation des flots de la mer ; quand ses vagues s'élèvent, tu les fais rabaisser.
    11 Tu as abattu Rahab comme un homme blessé à mort ; tu as dissipé tes ennemis par le bras de ta force.
    12 A toi sont les cieux, à toi aussi est la terre ; tu as fondé la terre habitable, et tout ce qui est en elle.
    13 Tu as créé l'Aquilon et le Midi ; Tabor et Hermon se réjouissent en ton Nom.
    14 Tu as un bras puissant, ta main est forte, et ta droite est haut élevée.
    15 La justice et l'équité sont la base de ton trône ; la gratuité et la vérité marchent devant ta face.
    16 Ô que bienheureux est le peuple qui sait ce que c'est que du cri de réjouissance ! Ils marcheront, ô YHWH ! À la clarté de ta face.
    17 Ils s'égayeront tout le jour en ton Nom, et ils se glorifieront de ta justice.
    18 Parce que tu es la gloire de leur force ; et notre pouvoir est distingué par ta faveur.
    19 Car notre bouclier est YHWH, et notre Roi est le Saint d'Israël.
    20 Tu as autrefois parlé en vision touchant ton bien-aimé, et tu as dit : J'ai ordonné mon secours en faveur d'un homme vaillant ; j'ai élevé l'élu d'entre le peuple.
    21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de ma sainte huile ;
    22 Ma main sera ferme avec lui, et mon bras le renforcera.
    23 L'ennemi ne le rançonnera point, et l'inique ne l'affligera point ;
    24 Mais je froisserai devant lui ses adversaires, et je détruirai ceux qui le haïssent.
    25 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui ; et sa gloire sera élevée en mon Nom.
    26 Et je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
    27 Il m'invoquera, [disant :] Tu es mon Père ; mon [El] Fort, et le Rocher de ma délivrance.
    28 Aussi je l'établirai l'aîné [et] le souverain sur les Rois de la terre.
    29 Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.
    30 Je rendrai éternelle sa postérité, et je ferai que son trône sera comme les jours des cieux.
    31 Mais si ses enfants abandonnent ma Loi, et ne marchent point selon mes ordonnances ;
    32 S'ils violent mes statuts, et qu'ils ne gardent point mes commandements ;
    33 Je visiterai de verge leur transgression, et de plaie leur iniquité.
    34 Mais je ne retirerai point de lui ma bonté, et je ne lui fausserai point ma foi.
    35 Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai point ce qui est sorti de mes lèvres.
    36 J'ai une fois juré par ma sainteté ; (si je mens jamais à David ;)
    37 Que sa race sera à toujours, et que son trône sera comme le soleil, en ma présence :
    38 Qu'il sera affermi à toujours comme la lune ; et il y en aura dans les cieux un témoin certain ; Sélah.
    39 Néanmoins tu l'as rejeté, et l'as dédaigné ; tu t'es mis en grande colère contre ton Oint.
    40 Tu as rejeté l'alliance faite avec ton serviteur ; tu as souillé sa couronne, [en la jetant] par terre.
    41 Tu as rompu toutes ses cloisons ; tu as mis en ruine ses forteresses.
    42 Tous ceux qui passaient par le chemin l'ont pillé ; il a été mis en opprobre à ses voisins.
    43 Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis.
    44 Tu as aussi émoussé la pointe de son épée, et tu ne l'as point redressé en la bataille.
    45 Tu as fait cesser sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.
    46 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, [et] l'as couvert de honte ; Sélah.
    47 Jusques à quand, ô YHWH ? Te cacheras-tu à jamais ? ta fureur s'embrasera-t-elle comme un feu ?
    48 Souviens-toi de combien petite durée je suis ; pourquoi aurais-tu créé en vain tous les fils des hommes ?
    49 Qui est l'homme qui vivra, et ne verra point la mort, et qui garantira son âme de la main du sépulcre ? (Sélah.)
    50 Adonaï, où sont tes bontés précédentes lesquelles tu as jurées à David sur ta fidélité ?
    51 Adonaï ! Souviens-toi de l'opprobre de tes serviteurs, [et comment] je porte dans mon sein [l'opprobre qui nous a été fait] par tous les grands peuples,
    52 [L'opprobre] dont tes ennemis ont diffamé, ô YHWH ! Dont ils ont diffamé les traces de ton Oint.
    53 Béni soit à toujours YHWH ; Amen ! Oui, Amen !

    Partager via Gmail

    votre commentaire
  • 1 Poème. Chant. Des Benéi Qorah. Au chorège. Sur le fifre. Pour réponse. Perspicace. À Héimân l'Èzrahi.

    2 IHVH-Adonaï, Elohîms de mon salut ! Le jour, ma clameur ; la nuit, devant toi,

    3 ma prière vient en face de toi. Tends ton oreille à ma complainte.

    4 Oui, mon être est rassasié de malheurs ; mes vies arrivent au Shéol.

    5 Je suis compté avec les gisants de la fosse. J'étais comme un brave sans vigueur,

    6 parmi les morts, libre, comme les victimes couchées au sépulcre, que tu ne mémorises plus, eux par ta main tranchés.

    7 Tu me places dans la fosse souterraine, dans les opacités des gouffres.

    8 Sur moi ta fièvre dans la fosse souterraine, dans les opacités des gouffres.

    9 Tu éloignes de moi ceux qui me connaissent : tu me places en abomination pour eux. Écroué, je ne sors plus.

    10 Mon œil est mortifié d'humiliation. Je crie vers toi, IHVH-Adonaï, chaque jour ; je déploie vers toi mes paumes.

    11 Pour les morts, ferais-tu prodige? Ou bien les spectres se lèveront-ils, te célébreront-ils ? Sèlah.

    12 Ton chérissement est-il raconté au sépulcre ; ton adhérence en perdition ?

    13 Est-il connu dans la ténèbre, ton prodige ; ta justification en terre d'amnésie ?

    14 Mais moi, vers toi, IHVH-Adonaï, j'appelle ; le matin ma prière te devance.

    15 Pourquoi, IHVH-Adonaï, négligeras-tu mon être; voileras-tu tes faces loin de moi ?

    16 Humilié, en agonie dès ma jeunesse, je porte tes effrois, transi.

    17 Sur moi passent tes brûlures, tes effrois m'annihilent ;

    18 ils m'entourent tout le jour, comme des eaux, ils m'encerclent, tous ensemble, contre moi.

    19 Tu éloignes de moi l'amant et le compagnon ; ne me connaissent que les ténèbres....

    Partager via Gmail

    votre commentaire
  • 1 Au chorège. Sur les lotus. Témoignage. D'Assaph. Chant.

    2 Pâtre d'Israël, écoute ! Toi qui conduit losseph comme un ovin, assis sur les keroubîm, resplendis !

    3 En face d'Èphraîm, de Biniamîn, de Menashè, éveille ton héroïsme et va, pour notre salut !

    4 Elohîms, fais-nous retourner; illumine tes faces, nous serons sauvés!

    5 IHVH-Adonaï, Elohîms, Sebaot, jusqu'à quand fumeras-tu contre la prière de ton peuple ?

    6 Tu les as nourris au pain de larmes, abreuvés aux larmes d'une jauge.

    7 Tu nous mets en querelle pour nos voisins ; nos ennemis se moquent de nous.

    8 Elohîms Sebaot, fais-nous retourner, illumine tes faces; nous serons sauvés!

    9 Une vigne de Misraîm, tu l'as fait partir; tu as expulsé des nations et l'as plantée.

    10 Tu as bêché en face d'elle. Elle a enraciné ses racines, elle a rempli la terre.

    11 Les montagnes se sont couvertes de son ombre, ses rameaux étaient des cèdres d' ÉL.

    12 Elle envoyait ses moissons jusqu'à la Mer, et vers le Fleuve ses surgeons.

    13 Pourquoi as-tu fait brèche en ses clôtures. Ils l'égrappent, tous les passants de la route.

    14 Il la ronge, le sanglier de la forêt, le grouillement du champ la pâture.

    15 Elohîms Sebaot, retourne donc ; regarde des ciels et vois, sanctionne cette vigne,

     16 la souche que ta droite a plantée, le fils que tu as affermi!

     17 Incinérée au feu, rasée! À la menace de tes faces, ils perdront!

    18 Que ta main soit sur l'homme, ta droite sur le fils de l'humain que tu as affermi !

    19 Nous ne reculerons pas loin de toi ; fais-nous vivre ; ton nom, nous le crierons !

    20 IHVH-Adonaï Elohîms Sebaot, fais-nous retourner; illumine tes faces, nous serons sauvés!

    Partager via Gmail

    votre commentaire
  • 1 Psaume des enfants de Coré, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Guittith.
     

    2 YHWH des armées, combien sont aimables tes Tabernacles !
     

    3 Mon âme désire ardemment, et même elle défaut après les parvis de YHWH ; mon coeur et ma chair tressaillent de joie après le [El] Fort et vivant.
     

    4 Le passereau même a bien trouvé sa maison, et l'hirondelle son nid, où elle a mis ses petits ; tes autels, ô YHWH des armées ! Mon Roi, et mon Elohîm !
     

    5 Ô que bien-heureux sont ceux qui habitent en ta maison, et qui te louent incessamment! Sélah.
     

    6 Ô que bien-heureux est l'homme dont la force est en toi, et ceux au coeur desquels sont les chemins battus !
     

    7 Passant par la vallée de Baca ils la réduisent en fontaine ; la pluie aussi comble les marais.
     

    8 Ils marchent avec force pour se présenter devant Elohîm en Sion.
     

    9 YHWH Elohîm des armées, écoute ma requête ; Elohîm de Ia'acob, prête l'oreille ; Sélah.
     

    10 Ô Elohîm, notre bouclier, vois, et regarde la face de ton Oint.
     

    11 Car mieux vaut un jour en tes parvis, que mille [ailleurs]. J'aimerais mieux me tenir à la porte en la maison de mon Elohîm, que de demeurer dans les tentes des méchants.
     

    12 Car YHWH Elohîm nous est un soleil et un bouclier ; YHWH donne la grâce et la gloire, et il n'épargne aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité.
     

    13 YHWH des armées, ô que bien-heureux est l'homme qui se confie en toi !

    Partager via Gmail

    votre commentaire
  • 1 Chant. De David. Pour mémoriser

    2 IHVH-Adonaï ! Dans ton écume, ne m'admoneste pas; dans ta fièvre, ne me corrige pas !

    3 Oui, tes flèches me percent, ta main me transperce.

    4 Rien d'intact en ma chair, en face de ton exaspération ; pas de paix en mes os en face de ma faute.

    5 Oui, mes torts dépassent ma tête, comme une charge lourde, plus lourde que moi.

    6 Elles puent, putréfiées, mes gibbosités, en face de ma démence.

    7 Je suis tordu, plié à l'extrême ; tout le jour, sombre, je vais !

    8 Oui, mes lombes pleines d'inflammation, rien n'est intact en ma chair.

    9 Je suis épuisé, contrit à l'extrême, je rugis au rauquement de mon cœur. 

    10 Adonaï, tout mon désir est devant toi ; mon soupir ne t'est pas voilé. 

    11 Mon cœur a le vertige, ma force m'abandonne. La lumière de mes yeux, eux-mêmes, ne sont plus avec moi. 

    12 Mes amants, mes compagnons se dressent contre ma plaie; mes proches se tiennent au loin. 

    13 Ils me piègent, les chercheurs de mon être; les quêteurs de mon malheur parlent de débâcle ; ils murmurent tous les jours des duperies. 

    14 Et moi, comme un sourd, je n'entends pas, comme un muet qui n'ouvre pas la bouche. 

    15 Je suis comme l'homme qui n'entend pas, sans réplique à la bouche. 

    16 Oui, tu me réponds, Adonaï Elohaï. Oui, je te souhaite, toi, IHVH-Adonaï et toi, tu me réponds, Adonaï Elohaï. 

    17 Oui, je dis : Qu'ils ne se réjouissent pas de moi ! Quand mon pied chancelle, ils se grandissent contre moi. 

    18 Oui, moi, prêt à boiter, ma douleur est contre moi en permanence. 

    19 Oui, je rapporte mon tort, je me tracasse de ma faute. 

    20 Mes ennemis, vivants, sont puissants ; mes haineux par mensonge se multiplient. 

    21 Payeurs du malheur contre le bonheur, ils m'accusent en ma poursuite du bien. 

    22 Ne m'abandonne pas, IHVH-Adonaï, Elohaï, ne t'éloigne pas de moi! 

    23 Hâte-toi, à mon aide, Adonaï, mon salut!

    Partager via Gmail

    votre commentaire
  • 1 Chant. D’Assaph. Elohîm, les nations sont venues en ta possession ; elles ont souillé le palais de ton sanctuaire ; elles ont mis Ieroushalaîm en éboulis

    2 Elles ont donné la charogne de tes serviteurs en nourriture au volatile des ciels ; la chair de tes fervents à l’animal de la terre. 

    3 Elles ont répandu leur sang comme de l’eau aux alentours de Ieroushalaîm ; et pas un fossoyeur ! 

    4 Nous étions la flétrissure de nos voisins, la moquerie, la dérision de notre entourage. 

    5 Jusqu’à quand, IHVH-Adonaï, fulmineras-tu avec persistance ; brûlera-t-elle comme un feu, ton ardeur ? 

    6 Répands ta fièvre sur les nations qui ne te connaissent pas, sur les royaumes qui ne crient pas ton nom. 

    7 Oui, elle a mangé Ia’acob et son oasis, elles l’ont désolé. 

    8 Ne te souviens pas contre nous des torts des premiers. Vite, qu’elles nous devancent, tes matrices ! Oui, nous sommes épuisés. 

    9 Aide-nous, Elohîm de notre salut, à la parole de gloire de ton nom ! Secours-nous, absous nos fautes à cause de ton nom

    10 Pourquoi diraient-elles, les nations : « Où est leur Elohîm. » Qu’elle se connaisse parmi les nations, sous nos yeux, la vengeance du sang répandu de tes serviteurs !

    11 Que le soupir du prisonnier vienne en face de toi ! Selon la grandeur de ton bras, relâche les condamnés à mort. 

    12 Retourne à nos voisins, au septuple, en leur sein, leur flétrissure dont ils t’ont flétri, Adonaï

    13 Nous, ton peuple, les ovins de ton pâturage, nous te célébrerons en pérennité ; d’âge en âge nous raconterons ta louange.

    Partager via Gmail

    votre commentaire
  • 1  Au chorège. Sur Iedoutoun. D’Assaph. Chant. 

    Ma voix vers Elohîm, je clame ; ma voix vers Elohîm, il m’écoute

    3 Au jour de ma détresse, je consulte Adonaï ; la nuit, ma main jaillit sans relâche. Mon être refuse d’être réconforté. 

    4 Je mémorise Elohîm et me bouleverse ; je m’épanche, et mon être se voile. Sèlah. 

    5 Tu as saisi les paupières de mes yeux ; abattu, je ne parle pas. 

    6 Je suppute les jours de jadis, les années de pérennité

    7 Je mémorise ma musique, la nuit ; en mon cœur, je m’épanche et mon

    souffle cherche. 

    8 Adonaï néglige-t-il en pérennité ? Ne continue-t-il plus à s’éprendre

    9 Son chérissement est-il annulé à jamais. At-il achevé de dire, d’âge en âge ?

    10 Je dis : « C’est ma blessure, changer la droite du Suprême ! » 

    11 Oublie-t-il de gracier, Él. Ou bien a-t-il bouclé avec fureur ses matrices ? Sèlah. 

    12 Je mémorise les agissements de Yah ; oui, je mémorise le prodige d’antan, le tien.

    13 Je murmure toute ton œuvre et m’épanche en tes agissements. 

    14 Elohîm, ta route est sacrée ; est-il un Él aussi grand qu’Elohîm ? 

    15 Toi, l’Él, l’artisan du prodige, tu fais connaître aux peuples ton énergie. 

    16 Tu rachètes par ton bras ton peuple, les fils de Ia’acob et de Iosseph. Sèlah. 

    17 Les eaux te virent, Elohîm, elle te virent, les eaux, elles tressaillirent et même les abîmes s’irritèrent. 

    18 Les nébulosités déferlèrent en eaux, l’éther donna de la voix et tes flèches allèrent. 

    19 Voix de ton tonnerre dans la tornade, les éclairs illuminèrent le monde, la terre, irritée, trembla. 

    20 Dans la mer, ta route ; ton sentier dans les eaux multiples ; tes traces ne se décelaient pas. 

    21 Tu as mené ton peuple comme des ovins, par la main de Moshè et d’Aarôn.

     

     "Nous ne voyons pas nos signes, il n’est plus d’inspiré; et nul parmi nous ne sait jusqu’où ?N’oublie pas la voix de tes oppresseurs, le tumulte de tes assaillants, qui monte inexorablement."

    "Elohîm Sebaot, fais-nous retourner, illumine tes faces; nous serons sauvés !"

    "Que ta main soit sur l’homme, ta droite sur le fils de l’humain que tu as affermi !"

     

    Partager via Gmail

    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique